Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and know that your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, and that with God there is a tremendous reward | |
M. M. Pickthall | | And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward | |
Shakir | | And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward | |
Wahiduddin Khan | | Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And know that your wealth and your children are a test and that God, with Him is a sublime compensation. | |
T.B.Irving | | Know that your possessions and children are merely a trial, while God holds a splendid wage. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And know that your wealth and your children are only a test and that with Allah is a great reward. | |
Safi Kaskas | | and know that your worldly possessions and your children are only a test and a temptation and that there is a tremendous reward with God. | |
Abdul Hye | | And know that your possessions and your children are just a trial and that with Allah is a great reward. | |
The Study Quran | | And know that your property and your children are only a trial, and that God—with Him is a great reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward | |
Abdel Haleem | | Be aware that your possessions and your children are only a test, and that there is a tremendous reward with God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And know that your riches and your children are but a temptation, and that verily Allah: with Him is a mighty hire | |
Ahmed Ali | | Know that your worldly possessions and your children are just a temptation, and that God has greater rewards with Him | |
Aisha Bewley | | Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with Allah. | |
Ali Ünal | | Know that your possessions and your children are but a trial and temptation, and God is He with Whom there is a tremendous reward | |
Ali Quli Qara'i | | Know that your possessions and children are only a test, and that Allah—with Him is a great reward | |
Hamid S. Aziz | | Know that your wealth and your children are but a test, and that with Allah is the highest wage | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And know that your riches and your children are only a temptation and that in the Providence of Allah is a magnificent reward | |
Muhammad Sarwar | | Know that your possessions and children are a temptation for you and that God has the greatest reward (for the righteous ones) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Be aware that your wealth and your children are but a trial and that with Allah there is a great reward | |
Shabbir Ahmed | | Know that your wealth and your children are a test for you. (Spend your wealth in Allah's Cause, provide good education and training to your children) and know that with Allah is immense reward | |
Syed Vickar Ahamed | | And you know that the things you own, and your children (descendants) are only a trial; And that it is Allah with Whom is your highest reward | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward | |
Farook Malik | | You should know that your wealth and your children are, in fact, a test for you, and that Allah is He with Whom is your mighty reward | |
Dr. Munir Munshey | | Be aware that in fact your wealth and your children are (just) a trial (and a temptation). Allah has a much greater reward for you | |
Dr. Kamal Omar | | And understand that whatever (is as) your possessions and your children (are also there as a) test and that Allah: with Him (is available) a mighty reward | |
Talal A. Itani (new translation) | | And know that your possessions and your children are a test, and that God possesses an immense reward. | |
Maududi | | Know well that your belongings and your children are but a trial, and that with Allah there is a mighty reward | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And know that your wealth and children is a test, and indeed a great reward is with God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And know that your possessions and your progeny are a trial, and that it is God with whom lays your highest reward | |
Musharraf Hussain | | and know that your wealth and children are a test, and that Allah has a great reward in store for you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward. | |
Mohammad Shafi | | And know that your property and your children are a trial, and that, with Allah, there is a magnificent reward | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that [the love of] your children and your wealth are in fact a matter of trial for you (to see whether or not you can sacrifice your worldly possessing for the truth.) The fact of the matter is, what is in reserve for you with the Lord, is much more precious than what you may ever own in this life | |
Faridul Haque | | And know that your wealth and your children are a test, and that with Allah is an immense reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Know that your children and your wealth are but a temptation, and that the reward with Allah is great | |
Maulana Muhammad Ali | | And know that your wealth and your children are a temptation, and Allah is He with Whom there is a mighty reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And know that your properties/possessions/wealths and your children (are a) test , and that God at Him (is) a great reward/wage | |
Sher Ali | | And know that your possessions and your children are but a trial and that it is ALLAH with Whom is a great reward | |
Rashad Khalifa | | You should know that your money and your children are a test, and that GOD possesses a great recompense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And know that your wealth and your children are all a trial, and with Allah is the great reward. | |
Amatul Rahman Omar | | And bear in mind that your possessions and your children are but an ordeal and it is Allah alone with Whom there is a mighty reward | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And bear in mind that your riches and your children are nothing but a trial, and that with Allah alone lies the highest reward | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward | |